Developpez.com - Rubrique Pascal

Le Club des Développeurs et IT Pro

La version 1.4 de Lazarus est sortie

Avec une quantité appréciable de nouveautés

Le 2015-04-22 11:14:30, par gvasseur58, Responsable Lazarus & Pascal
Sortie de la version 1.4 de Lazarus
Une version corrective qui s'appuie sur Free Pascal 2.6.4, mais qui apporte une quantité appréciable de nouveautés


Lazarus vient d'annoncer sa toute dernière version disponible en téléchargement ICI. Il s’agit d’une version corrective qui s'appuie comme ses sœurs 1.2.4 et 1. 2.6 sur Free Pascal 2.6.4, mais qui apporte par ailleurs une quantité appréciable de nouveautés (d'où le saut de numérotation).

Changements au niveau de la LCL
La LCL (le jeu de composants et de routines fondamental de Lazarus) a été enrichie afin de se rapprocher des pratiques en cours avec Delphi sous Windows.
Ainsi, des méthodes ont été ajoutées pour manipuler les ressources qui ont-elles-mêmes adopté le format RES (au lieu de LRS) afin d’être exploitables par les éditeurs habituels sous Windows.
Quatre composants font leur apparition : TDateTimePicker, TDBDateTimePicker, TComboBoxEx et TCheckComboBox. Il s’agissait encore une fois de se rapprocher de Delphi avec lequel ils sont compatibles.

Changements au niveau de l’EDI

L’éditeur
o Le compilateur affiche des icônes dans la gouttière de l’éditeur et souligne par des vaguelettes les parties du code qui posent problème. On peut à présent faire un clic droit sur ces icônes pour se voir proposer des actions contextuelles (correction immédiate, par exemple).
o L’outil de Refactoring “Montrer les classes abstraites” accepte à présent les interfaces de classe.
o La boîte de complétion des identificateurs (Ctrl+Espace) comporte dorénavant des options pour désactiver le tri pour la portée et/ou l’affichage prioritaire des derniers identificateurs utilisés. La désélection des deux options permet d’obtenir une liste triée par ordre alphabétique.

Le débogueur
o On peut accéder à la liste des tâches en cours (Windows/Linux/OSX seulement)

Le concepteur
o La fonctionnalité “Défaire” sait à présent traiter la suppression, le déplacement ou le redimensionnement des composants. De même, les propriétés modifiées par l’inspecteur d’objet peuvent être annulées.

La palette des composants
o La palette est totalement configurable. On peut ainsi ajouter et réordonner des pages tandis que les composants peuvent être déplacés librement d’un endroit à l’autre, y compris entre des pages. La configuration obtenue peut être enregistrée, importée et exportée.

L'aide
o Le menu d’aide permet de consulter tous les fichiers CHM présents, pour peu qu’ils aient été installés.

L'inspecteur de projet
o L’inspecteur de projet accepte à présent la multi-sélection (suppression de fichiers ou valeurs données à des propriétés par exemple).
o L’inspecteur d’objet accepte des portions de texte obtenues par glisser/déposer depuis une autre application.
o Les déplacements des fichiers sont aussi possibles vers d’autres répertoires.
o Un nouvel élément de menu est créé qui permet de déplacer ou de copier des fichiers vers un répertoire spécifique. Il devient ainsi facile d’éclater des paquets trop importants en éléments plus légers répartis dans des sous-répertoires.
o Ces améliorations s’appliquent aussi à la gestion des paquets.

Les messages
o La fenêtre des messages a été entièrement réécrite et est nettement plus lisible, en particulier grâce à l’emploi de couleurs personnalisables. Elle est dotée par ailleurs d’une fonction de recherche et de filtres pour un affichage sélectif.
o Chaque outil externe (par exemple, le compilateur lui-même) constitue une tâche à part entière.
o La commutation entre la langue anglaise et la langue de traduction est possible à tout moment.

Traduction
o La traduction en français des éléments essentiels de l’EDI est presque terminée. Et nous sommes fiers de dire que c’est grâce aux utilisateurs de « Developpez.com » ! Une semaine de plus et elle était complète

Pour une liste exhaustive des apports et des différences avec la version précédente, veuillez vous rendre ICI (en anglais).

Qu'en pensez-vous ?
  Discussion forum
28 commentaires
  • e-ric
    Membre expert
    Ouais !!!

    Mais j'attends surtout des évolutions dans le compilateur (notamment dans la généricité).

    Encore bravo à l'équipe de développement

    Quant à moi, je reprendrai des traductions du wiki FreePascal tantôt, pour l'instant je prépare un tutoriel sur Lazarus.

    Cdlt
  • Alcatîz
    Responsable Pascal, Lazarus et Assembleur
    Merci en tout cas pour le formidable investissement dans la traduction en français !
  • gvasseur58
    Responsable Lazarus & Pascal
    Envoyé par Alcatîz
    Merci en tout cas pour le formidable investissement dans la traduction en français !
    Et merci en retour d'avoir imaginé la naissance d'une traduction collective beaucoup plus efficace et plus sympatrique
  • yamer
    Membre averti
    Jipété, peux-tu nous dire sous quelle version de Lazarus, quel OS et quel widgetset tu as obtenu cette copie d'écran ? J'ai affiché le même message sous Linux en Gtk2 avec la version 1.4 et les caractères accentués n'apparaissent pas. Probablement parce que l'IDE est en UTF-8 alors que le fichier msg du compilateur est en cp850. En voyant ce qui se passe sur mon poste j'aurais tendance à croire que la conversion cp850 vers UTF8 n'est pas faite mais ta copie d'écran semble montrer le contraire...

    2 remarques au passage :
    • Ce serait peut être pas mal de revoir la traduction des messages du compilateur en français. Les messages du compilateur sont plus ou moins bien traduits et les conseil qui s'affichent quand on laisse traîner le curseur de la souris sur un de ces messages ne le sont pas du tout. Ce fichier est un simple fichier texte avec un peu de Tex.
    • La traduction "Traduire les messages en anglais" de l'option Lazarus qui permet de traduire les messages de la fenêtre de message n'est pas terrible. Elle peut être comprise de 2 façons différentes. Quand "Traduire les messages en anglais" est cochée on a des messages en français. Hors l'utilisateur peut s'attendre à ce que ce soit le contraire selon comment il comprend la traduction... "Traduire les messages" ou "Traduire les messages anglais" seraient plus clairs.
  • gvasseur58
    Responsable Lazarus & Pascal
    J'ai revu la traduction de fr.po cachée dans le sous-répertoire po (si, si, il y en a un ) du répertoire debian.
    Nous allons bientôt manquer de travail !
  • yamer
    Membre averti
    Le fichier de traduction des messages du compilateur provient de freepascal et pas de Lazarus et n'est pas au format 'po'. Chez moi il est ici : "/usr/lib/fpc/2.6.4/msg/errorf.msg".

    Pour la traduction du doceditor, tu aurais pu t'épargner du travail, je l'avais déjà fait et posté : http://www.developpez.net/forums/d1514081-4/autres-langages/pascal/lazarus/appel-candidature-traduction-lazarus-francais/#post8230146
  • yamer
    Membre averti
    Merci Jipété. Je ne comprends toujours pas pourquoi ta traduction fonctionne mais ce n'est pas bien grave car le fonctionnement vient d'être revu dans la version svn.

    À présent il y a dans les source Lazarus une table qui lui indique comment est encodé chaque fichier '.msg' pour que Lazarus réalise la conversion à la volée. Ceci m'a permis de me rendre compte qu'il y a en fait 2 fichiers '.msg' pour le français. 'errorf.msg' en CP850 et 'errorfi.msg' en ISO-8859-1. Donc, il ne faut pas simplement passer la traduction en UTF8 mais continuer à fournir ces 2 fichiers avec les même encodages et éventuellement un 3eme fichier 'errorfu.msg' en UTF8.
  • gvasseur58
    Responsable Lazarus & Pascal
    Envoyé par yamer
    Merci Jipété. Je ne comprends toujours pas pourquoi ta traduction fonctionne mais ce n'est pas bien grave car le fonctionnement vient d'être revu dans la version svn.
    Là, c'est moi qui ne comprends pas le commentaire : la seule traduction qui fonctionne est celle de Lazarus. Elle gère les accents : elle est codée en UTF-8. On reconnaît facilement ses messages puisqu'ils sont colorés (je le sais d'autant plus que j'ai modifié sur SVN ce qui me semblait peu esthétique : virgules entre les éléments remplacées par des tirets, espace ajouté entre projet et Cible...). Les autres messages (ceux du compilateur Free Pascal) restent en anglais (d'après les copies d'écran).

    Voici par exemple une copie de la fenêtre de messages avec ma version 1.4 modifiée :




    À présent il y a dans les source Lazarus une table qui lui indique comment est encodé chaque fichier '.msg' pour que Lazarus réalise la conversion à la volée. Ceci m'a permis de me rendre compte qu'il y a en fait 2 fichiers '.msg' pour le français. 'errorf.msg' en CP850 et 'errorfi.msg' en ISO-8859-1. Donc, il ne faut pas simplement passer la traduction en UTF8 mais continuer à fournir ces 2 fichiers avec les même encodages et éventuellement un 3eme fichier 'errorfu.msg' en UTF8.
    Merci pour l'info : elle va être très utile pour la suite des opérations
  • Jipété
    Expert éminent sénior
    Sans commentaires, je crois :



    Bon, ça n'empêche pas de compiler, heureusement !
  • gvasseur58
    Responsable Lazarus & Pascal
    Envoyé par Jipété
    Sans commentaires, je crois :



    Bon, ça n'empêche pas de compiler, heureusement !
    Bonjour,

    Ces messages "mixtes" étranges s'expliquent : l'EDI est traduit, mais pas les messages de Free Pascal La zone des messages mélange les deux, d'où (dans toutes les langues, sauf l'anglais), des formules pas très heureuses... ou hilarantes, au choix